The Gathering: Толкование текстов

Альбом Always...

Faster... Falling kingdom

Вероятнее всего fall здесь употребляется в значении осень в широком смысле слова, т.к. речь идёт о завершении очередного круга природы и жизни.
Комментарий ©Medusa El.

Subzero

Название песни. Буквальный перевод, отражающий сущность этого понятия наглядно, сделать практически невозможно. В голове может крутиться всё, что угодно: от субстанции ничтожества и почти ничего не значащей цифры, до соответствующему смыслу текста отрицательному в значении ниже нуля. Перевод этого слова в тексте подбирается по смыслу, вовсе не уникальными фразами, оставляющими право быть заменёнными на означенное понятие.
Комментарий ©Medusa El.

Stonegarden

Название песни. Есть подозрения, что Stonegarden имеет корнями название т.н. места паломничества Stonehenge, ибо иначе переводить название песни о сакраментальном путешественнике буквально просто Каменный сад.
Комментарий ©Medusa El.

Альбом Mandylion

Mandylion

Название песни. Плащаница или Спас Нерукотворный. Песня с этим названием чисто инструментальная, так что говорить о вложенным в ее название смысле казалось бы бессмысленно, но... Присутствуют восточные мотивы (наигранные на турецкой волынке). Среди всех мрачных песен альбома "символ веры" звучит двояко. Сама по себе музыка довольно медленна, не таит радости и тому прочих чувств. Злости тоже нет, как нет и веры...

Альбом How To Measure A Planet?

Great Ocean Road

Большая дорога у океана - не просто название. Это шоссе длиной 241 километр на побережье Австралии, которое было построено в 1919-1932 годах вернувшимися с I мировой войны солдатами в память о погибших сослуживцах.
Great Ocean Road (eng) на Википедии

Liberty Bell

Либерти Белл 7 - "Колокол Свободы" - название летательного аппарата, миссия Mercury-Redstone 4. Это второй полёт американского астронавта в космос, правда, как и первый (миссия Mercury-Redstone 4, корабль Freedom 7, пилот Алан Шепард) - суборбитальный (в отличие от полноценного орбитального полёта Юрия Гагарина). Капсула совершила посадку в запланированном квадрате Атлантического океана, но внезапно открывшийся люк едва не привёл к смерти астронавта (им был Вирджил "Гус" Гриссом). Гриссом смог выбраться наружу и его подобрал спасательный вертолёт, однако захлёстнутый волнами летательный аппарат оказался слишком тяжёл для военного вертолёта и был брошен. Пролежав на дне окена 38 лет, Либерти Белл 7 в июле 1999 года (примерно через год после выпуска альбома The Gathering) всё-таки дождался возвращения на землю - миссию по его поднятию с океанского дна спонсировал канал Дискавери.
Ссылки по теме: Миссия Mercury-Redstone-4 (eng) на Википедии, Заметка на astronet.ru с фотографией тонущего Liberty Bell 7, статья о миссии канала Дискавери на space.com

The Big Sleep

Детективный роман "Вечный сон" (эвфемизм для слова "смерть") Раймонда Чандлера, опубликован в 1939 году. Входитв в список 100 лучших романов написанных после 1923 года (список составлен журналом Time в 2005 году). Роман дважды экранизирован (в 1946 и 1978 годах), фильм братьев Коэнов "Большой Лебовски" также косвенно основан на этом романе.
Роман Р. Чандлера "Вечный сон" (eng) на Википедии.

Marooned

"Затерянный" ("В плену орбиты" в более позднем издании) - роман Мартина Кэйдина о спасении астронавта, у которого на орбите подходили к концу запасы кислорода. В первом издании спасательным кораблём был Gemini, во втором (переписанном с учётом прогресса в науке и технике) - Союз 11. Миссия реального Союза 11 закончилась катастрофой - 3 космонавта погибли при разгерметизации спускаемого аппарата корабля.
Роман М. Кэйдина "Затерянный" (eng) на Википедии. Библиография М. Кэйдина.

Сингл Black Light District

Black Light District

Саму эту фразочку "BLD" переводить я запарилась... "Район чёрного света", "Плохо освещённый район" - самое худшее, что мне могло взбрести в голову с самого начала. Потом "пояснение" из "Сувениров": "Breathing is bridging the gap/Between BLACK & LIGHT" просто вышибло из мозгов все мысли - ведь речь в песне и идёт об этом самом breathing, которое соединяет black и light, т.е. тёмную улочку с анафемой в конце... Короче, этот оксюморон (т.е. противоречивое утверждение - примеч. GG) пусть каждый (кому надо, естесснно) переводит, как хочет - я не стала больше париться и написала следующее: "Темный квартал".
Комментарий ©Medusa El.

Walk, I cannot walk
For I am blind, blinded I am

Так начинается вторая часть песни "Black Light District" (после длинного проигрыша). Начиная с этого места песня исполняется Аннеке от первого лица, и т.к. в английском нет разделения глаголов на м.р. и ж.р., то, я оставила так, как советует интуиция (хотя довольно странно получилось, конечно)
Комментарий ©Medusa El.


^ Вверх